Já perceberam as diferenças que existem entre o
modo de falar do português e o modo de falar nosso, brasileiro?
Veja esse exemplo:
Diferença no uso da língua
Por exemplo, você se chama Sílvia e um português
muito amigo seu quer convidar você para jantar. Ele provavelmente
vai perguntar: "A Sílvia janta conosco?" Se você não estiver
acostumada esse uso diferente, poderá pensar que ele está falando
de uma outra Sílvia, e não de você. Porque, no Brasil, um amigo
faria o mesmo convite mais ou menos assim: "Sílvia, você quer
jantar com a gente?" Nós não temos, como os portugueses, o
hábito de falar diretamente com alguém como se esse alguém fosse
uma terceira pessoa...
Veja como o povo brasileiro não tem costume de usar o pronome
no dia a dia, principalmente, na sua fala (a oralidade regional).
Cheguei na bera do porto
Onde as onda se espaia.
As garça dá meia volta,
Senta na bera da praia.
E o cuitelinho não gosta
que o botão de rosa caia.
Quando eu vim de minha terra,
despedi da parentaia.
Eu entrei no Mato Grosso,
dei em terras paraguaia.
Lá tinha revolução,
enfrentei fortes bataia.
A tua saudade corta
como o aço de navaia,
O coração fica aflito,
bate uma, a otra faia.
E os oio se enche d'água
que até a vista se atrapaia.
A CANÇÃO "Cuitelinho", na voz de Nara Leão. Marcos Bagno (A língua de Eulália).
OBSERVAÇÃO: Esse texto é coloquial (vocabulário popular),
visto que não há necessidade da colocação pronominal, pois o seu
público não é letrado. O revisor de texto tem que possuir não só
o conhecimento linguístico, mas sim a distinção.
Fiquem atentos aos posts da Professora Juliana Gouvêa. Sempre teremos muitas dicas aqui!
Fiquem atentos aos posts da Professora Juliana Gouvêa. Sempre teremos muitas dicas aqui!
Nenhum comentário:
Postar um comentário